Blog|Art U Staff Blog “asobe”

白髪一雄「妙咒」〜密教シリーズ〜

白髪一雄「妙咒」〜密教シリーズ〜

白髪一雄は猪狩の途中で梵字の卒塔婆に出会ったのが縁で密教に興味を深めて’70年代の比叡山に入山修行して得度しました。そのごの〜密教シリーズ〜の一点です。
「咒(じゅ)」とは、サンスクリット語の「マントラ(真言)」を意味し、「妙咒」は「すぐれた真言」あるいは「神秘的な力を宿す言葉」と訳されます。
仏教、とりわけ『法華経』や密教の経典において、「妙咒」は衆生を救済する力をもつ呪文として登場します。
この“魂を動かすことば”、“秘められた力を宿す美のことば”ーそれこそが芸術と通じるものであり、タイトルに深い意味を託す白髪にとって、《妙咒》はまさに渾身の表現であり、白髪一雄にとって絵画そのものであったとも言えるでしょう。
精神と肉体を捧げた祈りの痕跡 ではないでしょうか?

Kazuo Shiraga “Myōju” – From the Esoteric Buddhism Series

Kazuo Shiraga’s interest in Esoteric Buddhism deepened after he encountered a stupa inscribed with Sanskrit characters during a boar hunt. In the 1970s, he entered Mount Hiei for ascetic training and was ordained.

This work is one from his subsequent Esoteric Buddhism Series.

The character “咒 (ju)” comes from the Sanskrit word mantra, meaning a sacred incantation. “妙咒 (Myōju)” can be translated as “sublime mantra” or “a word imbued with mysterious power.”

In Buddhism—particularly in the Lotus Sutra and Esoteric scriptures—“myōju” appears as a sacred formula believed to have the power to save all sentient beings.

These “soul-stirring words,” these “hidden words of beauty and power,” are deeply connected to the very nature of art.

For Shiraga, who gave profound meaning to his titles, Myōju can be seen as a fully realized expression—painting itself as mantra.

Might this not be the trace of a prayer offered through both spirit and body?


白髪一雄   密教シリーズ

もう十五・六年も前になるだろうか、十二百年の歴史を秘める比叡山にあって、僧として最初の「行」に挑んだ白髪素道師が、北塔横川にある四季講堂の護摩堂で、満業を前に護摩の行法を修している懸命な姿に接した時、紅蓮の炎に浮か び上がった行者・素道師の表情は、不道命王そのものだったことが今も鮮やかに私の脳裏に残っている。

それは、白髪一雄が素道となった証であり、鮮やかな赤が黄色を飲み込んで、黄金色を飲み込んでキャンバスの上をうねり、ほとばしって強烈な印象を画布に与えた「天満星美髭公」や「韃靼」の世界を空間に表現した瞬間でもあった。

10代の若い修行僧でも、その厳しさに悲鳴をあげるという「行件の比叡山修行はまた、その後にも大きな意味をもたらしう 「行」に、五十才を越した身でもって真正面から取り組み、絶対に逃げない「求道心」の強さは、指導にあたった比叡の荒法師を感服させただけではなく豊かな感性をもって「行」を昇華させてゆく一途さは、たちまち山中各地に籠る行者の話題となり、指針ともなった。

その後の生活でも、自動師が一つの世界を表現し、その本質 を掴むことは、体験の深さによって開明していった抽象の 画法とは密接なつながりをもっている。

比叡山瑞王院住職 山田能裕 1990「白髪一雄展」 GALLERY KASAHARA  カタログより一部抜粋

It must have been fifteen or sixteen years ago, when I saw the monk Shiraga Sodo, who had attempted his first "ascetic practice" on Mount Hiei, which has a history of 1200 years, practicing the goma ritual before the completion of his training, in the goma hall of the Shiki-kodo Hall in Yokokawa, Hokuto, I still vividly remember the expression of the ascetic Sodo, which emerged in the crimson flames, being the very image of King Fudo Myoho.

It was proof that Shiraga Kazuo had become Sodo, and it was also the moment when the world of "Tenman Hoshi Bihigeko" and "Tartar", in which the vivid red swallowed up the yellow and gold, swelled and gushes across the canvas, leaving a strong impression on the canvas, was expressed in space.

The training at Mt. Hiei, where even young teenage monks would cry out in horror at its rigour, would continue to have great significance for the rest of his life.Yamada Yoshihiro, head of the 50-year-old monk Shiraga took on the training head-on, and his strength of willingness to never run away not only impressed the Hiei monk instructor, but also his single-mindedness in elevating the training with his rich sensibility, which quickly became a topic of conversation and a guide for ascetics retreating to various parts of the mountains.

Even in his later life, the way that the monk expresses a world and grasps its essence is closely linked to the abstract painting techniques that became clear to him through the depth of his experiences.

Yamada Yoshihiro, chief priest of Mt. Hiei Zuiouin Temple, excerpted from the catalogue for the 1990 "Shiraga Kazuo Exhibition" at GALLERY KASAHARA

東京オペラシティ アートギャラリーにて松谷武判の回顧展が開幕!

本日より初台の東京オペラシティアートギャラリーにて「松谷武判」展が始まりました。本展は、具体美術協会加入前の作品からパリで制作する現在に至るまで、各時期の代表作を集めた総数200点以上の作品による大回顧展で、併せて展示された未発表のスケッチブック、制作日誌、ドローイング等を通して、今年87歳を迎えた作家の創作活動の軌跡をたどることができます。

会場には本展の内覧会のパフォーマンスにて制作された作品も展示されており、また、昨日開かれたプレスレビューでは、大勢の観客に見守られながら登場した松谷武判氏は、フランス語、日本語、英語を交えたスピーチを行ない、大きな喝采を博していました。十代の頃には結核で長年闘病生活送ったり、1966年にフランスに渡って以降、芸術家として自活できるまで苦労された松谷氏ですが、現在本拠地とするパリでは、後進のアーティストをサポートするための財団を立ち上げるなど、益々エネルギッシュに活動を行なわれています。

なお本展には、松谷氏が昨年帰国された際にご対面いただいた27歳時の作品も展示されていますので、どうぞお見逃しなく。

展覧会名:  松谷武判 Takesada Matsutani
会期:  2024 年 10 月 3 日[木]- 12 月 17 日[火]
会場:  東京オペラシティ アートギャラリー
開館時間: 11:00 - 19:00(入場は 18:30 まで)
休館日: 月曜日(祝休日の場合は翌火曜日)
入場料: 一般 1600[1400]円/大・高生 1000[800]円/中学生以下無料

PageTop

“asobi”<あそび>って一体なんでしょうか?

古来日本文化には~遊びをせんとや生れけむ、戯れせんとや生れけん、遊ぶ子供の声きけば、我が身さえこそ動がるれ~梁塵秘抄(りょうじんひしょう)や禅語「遊心」が風流=芸術の根底にあります。
西洋ではホイジンガの「ホモ・ルーデンス」という遊戯が人間活動の本質であり、文化を生み出す根源だと思想があります。
私には三人の赤ん坊を育てた臨床体験が鮮明に脳裏に刻みこまれています。乳に満ち足り、寝足りた赤ん坊の行為ですがそれはそれは好奇心に溢れています。手足で遊んだり、触れるものは何でも口に持っていったり、触覚、視覚、聴覚をフル回転して一時の休みもなく遊んでいます。ハイハイができるようになるとその好奇心は一段と高まり、その好奇心により運動能力が発達していく様に見えます。
この好奇心こそ人間の本質であり asobiではないでしょうか?

さて前書きが長くなりましたが、その狙いは私の 密やかな asobiを正当化するための方便でもあるのです。
寛仁大度な作家さま方が私の“asobi”に目くじらたてられないことを願っての、

ところで、今私が目にしている作品はかってはあなたの胎内から産み出されたものですね。安産であったか、七転八倒の難産であったかはわかりませんが産み出された作品はもう一つの独立した人格?というか画格を持った生命体として存在しているのです。
そして見る者の心に生命の輝きを点火させ、時空を超えて生命のエネルギーを放出し続けるのです。
もうそれは産みの親である作家さんの圏外の事象なのです。
感動された時、もうその人のPersonal possessionになるのですから。
感動するとは一体どういうことでしょうか?
それは見者の内にある感性が呼び覚まされる、そして共鳴することではないでしょうか。見者の未窟の鉱脈を探り当てる歓喜と奏でる協奏曲こそ至宝の asobi ではないでしょうか?

Close

Asobi

References to play abound in Japanese culture passed down over the centuries. Good examples include one of the Ryojin-hisho* songs, “We are all born to play, born to have fun. When I hear the voices of children playing, my old body still responds, wanting to join in,” and the Zen word, Yushin/Asobi-gokoro (A playful mind/Playfulness). Such references indicate that play (asobi) is one of the foundations of art and the popular arts. Similar ideas can be seen in the West, such as Johan Huizinga’s Homo Ludens (or Playing Man), which discussed the importance of play as an essential element in human activity and the origin of culture.

The experience of nursing and rearing my three children is vividly imprinted on my mind. Babies who had plenty of breast milk and sufficient sleep were absolutely brimming with curiosity. They played constantly, with their senses of touch, sight, and hearing in high gear, playing with their hands and feet, and putting anything they touched in their mouths. Once they started crawling, their curiosity went up another gear, seeming to drive the development of their physical abilities and motor skills. This curiosity is surely the essence of humanity, the manifestation of Asobi-gokoro or playful mind.

Please forgive the lengthy introduction, which largely serves to justify my own furtive play. I hope my playing will not overtax the artists’ generosity and compassion. You know, the artwork that I am now looking at has come forth from your womb. I don’t know if it was an easy delivery or an excruciatingly painful, difficult delivery, but now that it is done, the work that you gave birth to exists as a separate entity with its own independent character and its own life.

That entity sparks the fire of life in the hearts of viewers, triggering the ongoing emission of life energy that will transcend time and space. What happens is already outside the control of the artist who gave birth to it. When your art moves someone emotionally, that experience becomes his or her personal possession.

What does it mean to move someone? Surely it means stirring the viewer’s emotions and resonating inside him or her.Performing a ‘concerto’ that resounds with the joy of discovering an untouched vein of something precious inside the viewer is surely the most treasured form of play.

*Ryojin-hisho (Songs to Make the Dust Dance on the Beams): a folk song collection compiled by Cloistered Emperor Go-Shirakawa in the end of Heian period. (12th century)

Close